Haiku de cuarentena

Sergio Frugoni
17 min readJun 6, 2020

--

Un haiku por día con traducción propia.

146/

Atardece.

Sobre mi abanico,

la lluvia gotea.

夕陰のはらはら雨に団扇哉 (Issa)

145/

De repente

el perro ya no ladra.

¡Una flor en el loto!

犬の声ぱつたり止て蓮の花 (Issa)

144/

¿No es blanco o amarillo

el crisantemo

hasta la helada?

白菊も黄菊も霜をいちごかな (Godo)

143/

Noche de secretos.

Bajo la luna, un bicho

muerde las castañas.

夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ ( Bashō)

142/

Va y viene

el mar de primavera

el día entero.

春の海ひねもすのたりのたりかな (Buson)

141/

Día de calor.

Algo escarba el cuervo

bajo la tierra.

暑き日に何やら埋る烏哉 (Issa)

140/

Un crepúsculo:

los peces en superficie

huyen del cormorán.

東雲や鵜をのがれたる魚あさし(Buson)

139/

Nada para hacer:

por las noches escucho

la voz de mis vecinos.

何となく冬夜隣の聞かれけり (Kikaku)

137/

Entre los yuyos

ruido de aparecidos:

vuela un murciélago.

蝙蝠の飛ぶ音暗し藪の中 (Shiki)

136/

Alguien visita

en la tarde de otoño

a otro alguien.

一人来て一人を訪ふや秋のくれ (Buson)

135/

Una pibita

come su arroz, sola.

Huye la tarde.

をさな子やひとり飯くふ秋の暮れ (Shōhaku)

134/

Poco a poco

la tardecita nos cubre

de sombras la cara.

段々に夏の夜明や人の顔 (Issa)

133/

Del pasto viene

y al pasto va a volver

la gota de rocío.

草に来手草に帰るや梅雨のたま (Shikaku)

132/

Noche de calor:

me cuento las pulgas

hasta que aclare.

夏の夜や蚤を数へて明かしけり(issa)

131/

También los pájaros

hacen nido en el puente

y abajo, los crotos.

鳥も巣を作るに橋の乞食哉 (Issa)

130/

Cerros de otoño:

se lamenta un insecto

tras mi paso.

鳴く虫を我が道ずれや秋の山 (Shiko)

129/

Se derrite

el hielo del estanque

con las olitas.

さゝ波に解けたる池の氷かな (Shiki)

128/

También envejecen

las moscas de mi casa

sobre la costa.

我宿は蠅もとしとる浦辺哉 (Issa)

127/

Noche de luna.

También el paraguas

se ha vuelto un ojo.

傘も化けて目のある月夜哉 (Buson)

126/

Para el buho

las horas del día

son eternas.

木兎は不断日永と思ふ哉 (Issa)

125/

Lluvia de primavera:

las cosas se vuelven

simplemente hermosas.

春雨やうつくしうなる物ばかり (Chiyo-jo)

124/

¡Basta de vagancia:

mariposas y gorriones

están de baile!

なまけるな雀はおどる蝶はまふ (Issa)

123/

El mejor biombo

cubierto de arañazos:

un gato cachondo.

金屏を幾所かきさく猫の恋 (Soseki)

122/

Sombra que vuela

solitaria en el campo

la mariposa.

蝶の飛ぶばかり野中の日影哉 (Bashō)

121/

Agua cristalina:

un cangrejo trepado,

minúsculo, a mi pie.

さざれ蟹足はひのぼる清水哉 (Bashō)

120/

Como el carbón,

los años de mi vida

hechos cenizas.

炭の火や齢のへるもあの通り (Issa)

119/

La primavera

que nadie ve: ciruelos

detrás del espejo.

人も見ぬ春や鏡の裏の梅 (Bashō)

118/

Primavera otra vez

y yo sigo en mi pieza

destartalada.

あばら家や其身其まゝ明の春 (Issa)

117/

Un mundo flotante:

camalotes llevados

por el viento.

浮草や浮世の風のいふなりに (Issa)

116/

Aves y flores:

también los murciélagos

se asoman al mundo.

蝙蝠も出でよ浮世の華に鳥 (Bashō)

115/

Show callejero:

palomas y gorriones

en primera fila.

万ざいや門に居ならぶ鳩雀 (Issa)

114/

En mi mano

es tan fría la luz

de una luciérnaga.

手の内に螢つめたき光りかな (Shiki)

113/

Ya atardece.

Un lago soñoliento

entre la niebla.

湖のとろりとかすむ夜也けり(Issa)

112/

Un reflejo:

la variedad del mundo

escrita en el agua.

様々な影もうつりし水の綾 (Masumi Kato)

111/

Salgo a refrescarme:

un tábano al acecho

de mis patas de tero.

痩脛や涼めば虻に見込まるる (Issa)

110/

Una vez más,

el kimono de verano.

¿será que envejezco?

袷きる度にとしよると思哉 (Issa)

109/

Aparto mi pincel.

De aquí en más solo hablo

con la luna.

筆投げて月にもの言う許りなり (Koha)

108/

Todo está en calma.

Un monje se asoma

por la medianera.

長閑さや垣間を覗く山の僧 (Issa)

107/

Ya atardece.

En la casa abandonada

cantan las cigarras.

空家の門に蝉なく夕日かな (Shiki)

106/

El Monte Fuji

oculto entre la niebla

es más encantador.

霧時雨富士を見ぬ日ぞおもしろき (Bashō)

105/

También hacen

la melodía del mundo

los insectos.

鳴虫も節を付たり世の中は (Issa)

104/

En la tormenta

las nubes corretean

para atraparse.

雲走り雲追ふ二百十日かな (Shiki)

103/

Es mía, pienso,

la nieve del sombrero

y se aligera.

わが雪と思えばよろし傘の上 (Kikaku)

102/

Campo reseco.

Las voces en el viento

son de los cuervos.

吹風に声も枯野の烏かな (Issa)

101/

A la distancia,

unos pasos esperados

en la hojarasca.

待ち人の足音遠き落ち葉かな (Buson)

100/

¡Un barrilete

en el mismo lugar

del cielo de ayer!

凧きのふの空のありどころ (Buson)

99/

¿A dónde va

este cielo encapotado

que arrastra el viento?

木枯しに雨持つ雲の行方哉 (Hakuen)

98/

Con el ruiseñor

hasta la tortuga

parece cantar.

鶯に亀も鳴たいやうす哉 (Issa)

97/

Como el rocío

sobre la flor del loto

me desvanezco.

蓮の葉の露と消えゆく我が身哉 (Senryu)

96/

Hoy también

sigo acovachado

entre la niebla.

今日も今日も霞んで暮らす小家かな (Issa)

95/

Este verano

el que vague por el campo

será mi fantasma.

人魂でゆく気散じや夏の原 (Hokusai)

94/

El aire está fresco.

De repente una gaviota

desaparece.

涼しさやぽくり隠るる都鳥 (Tamanari)

93/

Hasta las ranas

se sarpan de atrevidas

en el río Edo.

江戸川にかはづもきくやさし出口 (Issa)

92/

Escucho la luna

mirando las ranas

del arrozal.

月に聞て蛙ながむる田面かな (Buson)

91/

Verano en la montaña.

Todo se vuelve verde.

Y el puente, rojo.

夏山や萬象青く橋赤し(Shiki)

90/

Cae la nieve.

La miro desde un hueco

abierto en el papel.

雪ふるよ障子の穴を見てあれば (Shiki)

89/

Luces encendidas.

Son muchos los insomnes

en la noche de lluvia.

何人の寝ぬ灯火ぞ小夜時雨 (Ryōta)

88/

¿Es de una araña

la voz que canta en la brisa

de este otoño?

蜘蛛何と音を何と啼く秋の風 (Bashō)

87/

Tarde de lluvia.

El sapo frunce el ceño

con preocupación.

夕時雨蟇ひそみ音に愁ふかな (Buson)

86/

Cargado a su madre

el monito le señala

las luciérnagas.

猿も子を負ふて指すほたる哉 (Issa)

85/

Como su dueño

el perro mira fijo

al barrilete.

人真似や犬の見て居る凧 (Issa)

84/

Con un pincel

se dibujan efímeros

paisajes en la niebla.

雲霧の暫時百景を尽しけり(Bashō)

83/

Frente al ruiseñor

no se quedan callados

los gorriones.

鶯にだまって居らぬ雀かな (Issa)

82/

Qué noche corta:

hay gotas de rocío

sobre la oruga.

短夜や毛虫の上に露の玉(Buson)

81/

Algo elucubra

con su antena mocha

el caracol.

蝸牛何思ふ角の長みじか(Buson)

80/

Entre las sombras

de los árboles mi sombra.

Luna vagabunda.

木の影や我影動く冬の月(Shiki)

79/

En lo más alto

del crisantemo, una oruga

duerme la siesta.

大菊のてつぺんに寝る毛虫哉(Issa)

78/

De los pañales

a la mortaja apenas

un balbuceo.

盥から盥に移るちんぷんかん(Issa)

77/

En el páramo

apenas una lámpara

la que ilumina.

提灯のひとつ家に入る枯野かな (Shiki)

76/

En la corriente

persigue su sombra

una libélula.

行く水におのが影追ふ蜻蛉かな(Chiyo-jo)

75/

Todas las mañanas

practica para mejorar

el grillo habilidoso.

朝な朝な手習ひすすむきりぎりす(Bashō)

74/

Ese cuervo que llora

bajo la Vía Láctea

¿Estará de luto?

木に鳴はやもめ烏か天の川 (Issa)

73/

Brilla la luna.

Esas nubes que pasan

¿a dónde van?

名月に飛び行く雲の行方かな (Shiki)

72/

Niebla en el campo.

Corre el agua silenciosa

del atardecer.

草霞水に声なき日暮れかな (Buson)

71/

¿Ni una ojeada

le das a la flor roja

caracol?

でで虫や赤い花には目もかけず (Issa)

70/

Es mi propia voz

la que vuelve a mí

con la tormenta.

我が声の吹き戻さるる野わり哉(Meisetsu)

69/

Pelo una pera

un líquido dulce

corre por el filo.

梨むくや甘き雫の刃をたるる(Shiki)

68/

Un souvenir de Edo:

el viento del Monte Fuji

en mi abanico.

富士の風や扇にのせて江戸土産(Bashō)

67/

Noche sin fin.

Mi mente cuchichea

como el agua.

長き夜や思うこと言う水の音 (Gochiku)

66/

Canta un faisán.

En su voz se escucha ¡ay!

la de mis padres.

父母のしきりに恋し雉の声 (Bashō)

65/

Un viento fresco:

el rumor de los pinos

ocupa el vacío.

涼風や虚空にみちて松の声 (Onitsura)

64/

Mi sombra me lleva

y vuelve a casa

mirando la luna.

われを連れてわが影帰る月見哉 (Sodo)

63/

Salen de paseo

con los anteojos puestos

las libélulas.

蜻吟や眼鏡をかけて飛歩行 (Buson)

62/

Bajo la luna helada

el agua burbujea:

los pedos de un duende.

月涼し水面ぷくっと河童の屁 (Issa)

61/

Afuera graniza.

Una nena se abraza

al monito de tela.

ちりめんの猿を抱く子よ丸雪ちる (Issa)

60/

El día despierta:

un rugido de ballenas

sobre el mar helado.

暁や鯨の吼える霜の海 (Kyorai)

59/

Cruzado de piernas,

el mono también quiere

su sopa de pez globo.

胡坐して猿も座とるや鰒汁 (Issa)

58/

Al despertarme

el iris que vi en sueños

estaba ahí.

見し夢のさめても色の燕子花 (Shushiki)

57/

Ladra un perro

todo empilchado

de niebla.

吼る犬かすみの衣きたりけり(Issa)

56/

Cae una hoja

y otra le sigue ¡ay!

con el viento.

一葉散る咄ひとはちる風の上 (Ransetsu)

55/

Ni por un instante

las cosas se quedan quietas.

El color de un árbol.

しばらくも残る物なし木々の色 (Seiju)

54/

Salgo al portón

apremiado por un pedo.

¡Y el frío que hace!

垣外へ屁を捨に出る夜寒哉 (Issa)

53/

Al darse vuelta,

la casa de su amante

se borró en la niebla.

きぬぎぬやかすむ迄見る妹が家(Issa)

52/

Zumban mosquitos

sobre su cabeza:

un monje medita.

禅定の僧を囲んで鳴く蚊かな (Sōseki)

51/

El mar se oscurece.

Los gritos de los patos

vagamente blancos.

海暮れて鴨の声ほのかに白し(Bashō)

50/

Llegan propuestas

del otro lado del río

para el gato en celo.

恋猫や答へる声は川むかふ(Issa)

49/

Luna redonda:

la sombra de los pinos

sobre el tatami.

名月や畳の上に松の影 (Kikaku)

48/

En la casa de té,

una dudosa pareja

entre las glicinas.

藤の茶屋あやしき夫婦休けり(Buson)

47/

Lluvia primaveral:

un nene le enseña

bailes a su gato.

春雨や猫に踊を教える子(Issa)

46/

De acá para allá

entre espantapájaros

vuelan los gorriones.

案山子から案山子へ渡る雀哉 (Iwaya Sazanami)

45/

Para este viaje

pido una mariposa

de compañía.

道づれは胡蝶をたのむ旅路かな(Shiki)

44/

¿Será la misma

esa alondra en el cielo

sobre mi tejado?

朝ごとに同じ雲雀か屋根の空(Jōsō)

43/

Salta una trucha.

En el fondo del río

vagan las nubes.

飛ぶ鮎の底に雲ゆく流れかな(Onitsura)

42/

Hora de comer.

Las sombras del sol de otoño

salen por la puerta.

飯時や戸口に秋の入日影 (Chora)

41/

Mañana otoñal:

la cara de mi padre

en el espejo.

今朝秋や見入る鏡に親の顔 (Kijō)

40/

Un perro viejo

pone cara de escuchar:

música de insectos.

古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔(Issa)

39/

¡Qué solo me quedé

esta noche fría, después

de matar una araña!

蜘蛛殺す後の淋しき夜寒哉(Shiki)

38/

Piojos y pulgas.

Y al lado de mi almohada,

mea un caballo.

蚤虱馬の尿する枕もと(Bashō)

37/

El campo yermo

y apenas un pajarito

de compañero.

鳥一羽道連れにして枯野かな(Senna)

36/

Qué belleza:

en el rancho del croto

sube un barrilete.

美しき凧上がりけり乞食小屋 (Issa)

35/

Invierno desolado:

en el mundo, un solo color.

Y ruge el viento.

冬枯れや世はひといろに風の音(Bashō)

34/

Piso el dobladillo

del futón y aparece

la cola de un tigre.

虎の尾を踏つつ裾にふとんかな (Buson)

33/

En la nube flotante

de mosquitos cuelga

el puente de los sueños.

蚊柱に夢の浮き橋掛かるねり(Kikaku)

32/

Dos muñecas

salidas de la caja:

caras olvidadas.

箱を出る貌わすれめや雛二對 (Buson)

31/

Pasos sigilosos:

¿quién se acerca borrado

por la niebla?

ほくほくと霞んで来るはどなた哉 (Issa)

30/

Pasa un murciélago.

Desde el frente, mi esposa

me observa.

蝙蝠や向かいの女房こちを見る(Buson)

29/

De la oscuridad

viene y a la oscuridad va,

el gato enamorado.

闇より闇に入るや猫の恋 (Issa)

28/

En este otoño

¿cómo fue que envejecí?

Pájaros en la nubes.

この秋は何で年寄る雲に鳥 (Bashō)

27/

Se va a la cama

bien piola, abrazado

a un barrilete.

凧抱たなりですやすや寝たりけり(Issa)

26/

Noches eternas:

el mono urde un plan

para atrapar la luna.

長き夜を月取る猿の思案哉 (Shiki)

25/

No dejó más

que la luna en la ventana,

el escruchante.

盗人に取り残されし窓の月(Ryōkan)

24/

La pava hirviendo

¿será la pesadilla

de una tortuga?

大釜の湯やたぎるらん亀の夢 (Issa)

23/

También se airea

la ropa del difunto

entre las otras.

無き人の小袖も今や土用干 (Bashō)

22/

Con estos fríos

mi hijita se pone cerca

cuando la arropo.

あわれ子の夜寒の床のひけばよる (Nakamura Teijo)

21/

Sobre el biombo

dibujo una montaña:

aislado en invierno.

屏風には山を画書いて冬籠り(Bashō)

20/

Mañana de bruma.

La pintura de un sueño:

gente que pasa.

朝霧や畫に書く夢の人通り(Buson)

19/

¿Qué está leyendo

el que se quedó solo

en primavera?

春の夜や妻なき男何を読む (Shiki)

18/

Entre las tumbas,

un perro viejo

marca el camino.

古犬や先に立つなり墓参り(Issa)

17/

Por esta calle

de otoño nadie pasa.

Y se va la tarde.

此道や行く人なしに秋のくれ (Bashō)

16/

En la amapola,

un ala de mariposa

como suvenir.

白芥子に羽もぐ蝶の形見哉 (Bashō)

15/

En cada llanto

de este valle de lágrimas,

una batalla.

露の世の露の中にて喧嘩かな(Issa)

14/

Sobre el césped,

impresa la hermosura

de dos nalgas.

若草や今の小町が尻の跡 (Issa)

13/

Noches eternas.

Los ojos anudados

a la almohada.

くくり目を見つつ夜長き枕かな (Teitoku)

12/

En este mundo,

sobre el infierno

miramos flores.

世の中は地獄の上の花見哉 (Issa)

11/

En el zumbido

de un mosquito se hila

el pensamiento.

蚊の声の中に思索の糸を獲し(Takeshita Shizunojo)

10/

Fue mirar atrás

y ese hombre en el camino

ya era niebla.

かへり見れば行き会ひし人霞けり (Shiki)

9/

Una banda de pibes

deja al gorrioncito

agotado.

大ぜいの子に疲れたる雀かな (Issa)

8/

Un caracol

levanta la cabeza:

nos parecemos.

蝸牛の頭もたげしにも似たり(Shiki)

7/

Sobre la rama

baja un cuervo y el día

de otoño se va.

枯朶に烏のとまりけり秋の暮 (Bashō)

6/

Poquito a poco,

el caracol va subiendo

el monte Fuji.

蝸牛そろそろ登れ富士の山 (Issa)

5/

Brisa mañanera

que ondula los pelos

de las orugas.

朝風のけを吹きみゆる毛虫かな (Buson)

4/

El sol se cubre

de nubes por un rato.

Aves de paso.

日にかかる雲やしばしの渡り鳥 (Bashō)

3/

Bajo la luna,

libero uno a uno

insectos de su caja.

ある月夜ことごとく籠を虫放つ(Shiki)

2/

Algo escrito

en un abanico roto

por la despedida.

物書いて扇引き裂く余波哉 (Bashō)

1/

¡Cómo se refleja

la montaña en el ojo

de una libélula!

遠山や目玉に写るとんぼかな (Issa)

NOTAS:

146. Me gusta la ambigüedad de este haiku. El verbo haru-haru (はらはら) se usa para la gotas de lluvia y también para las lágrimas que caen. Su otro significado es ansiedad, expectación. Imposible traducir todos esos efectos de sentido.

127. Este haiku es muy taimado. Como el japonés no tiene género y número, también podría estar hablando de “ojos” para referirse a un paraguas agujereado. Las traducciones en ingles que leí van desde “un monstruo de un solo ojo” hasta “la luz de la luna que pasa por los ojos del paraguas”.

123. Kinbyō (金屏) se refiere a un biombo cubierto de láminas de oro. Opté por “el mejor biombo” para respetar la métrica a costa de perder algo del sentido original. Traducir es tomar decisiones.

117. Acá hay una palabra muy específica de la cultura japonesa: ukiyo, que se traduce como “mundo flotante”. Uno de sus usos es para referirse al mundo transitorio y efímero en el que vivimos.

115. Elegí traducir por “show” algo más específico de la cultura japonesa. Issa usa la expresión “manzai” (万ざい) que es un tipo de comedia medio guasa, con juegos de palabras y equívocos. Es un género muy antiguo que llega hasta artistas contemporáneos, como Takeshi Kitano.

110. La palabra kimono (着物), que tiene resonancias tan sofisticadas para occidente, significa apenas un modesto “cosas con las que nos vestimos”.

90. La palabra exacta que usa este haiku es shōji (障子), el nombre de las típicas puertas corredizas de papel de las casas japonesas.

89. Otra versión:

¿Quién enciende

su lámpara insomne

esta noche de lluvia?

78. Se dice que este haiku fue encontrado en el lecho de muerte de Issa, abajo de la almohada, aunque no hay pruebas de que fuera el último poema que escribió. Es difícil de traducir porque literalmente dice “de la tina (donde se bañan un recién nacido) a la tina (donde se baña un cadáver)”. Yo elegí una forma más cercana a la tradición literaria occidental. Además, la última palabra es “chinpunkan” que la vi traducida (en inglés) de muchas formas: “rigmarole” (galimatías o lenguaje confuso), “hub-bub” (voces caóticas) e inclusive “double Dutch” (por las rimas de saltar la soga).

73. Otra versión:

Las nubes se van

quién sabe a dónde

bajo la luna.

64. Otra versión:

¿Mira la luna

cuando vuelve a casa

la sombra que me trajo?

63. Las libélulas son muy importantes en las tradiciones japonesas. Uno de los antiguos nombres de Japón fue Akitsushima, que significa “La isla de la libélulas”. Además parece que eran un emblema para los samurai porque solo vuelan para delante, nunca retroceden.

62. Kikaku, un discípulo de Bashō empezó con la tradición de los pedos como tópico del haiku de invierno (el encierro, etc.) y luego Issa amplió el registro a todas las estaciones.

Investigando el tema me entero de que los nobles contrataban “nodrizas de pedos” que acompañaban a las adolescentes de la familia para hacerse cargo si alguna se desgraciaba en público. Por otro lado, la expresión kappa no he (pedo de kappa) se usaba para referirse a cosas insignificantes, sin importancia.

Una aclaración sobre los kappa, las criaturas sobrenaturales relacionadas con el río. Es un problema traducir esta palabra porque “duende” no se ajusta a las características de esas entidades, vienen de otra tradición y nuestra imagen de ellos no tiene nada que ver con los kappa. Me tomé esa licencia porque ninguna otra palabra (espíritu, entidad, monstruo, criatura, etc.) era adecuada para el tono vulgar y jocoso del haiku.

En esta página hay una extensa descripción y clasificación de los kappa.

58. Este haiku de Shushiki dice literalmente “el iris de colores visto en sueños”. Según investigué más tarde, es una referencia a la secta budista Mahayana a la que pertenecía el poeta. Los “colores” hablan de la vida terrenal que es representada como un sueño. Despertarse significa acceder al nirvana. En este caso, al llegar al mundo verdadero, también se encuentra con los iris de modo que no hay una oposición tajante entre ambos planos de la existencia.

Aunque me enteré de esto después, ya había decidido sacar la referencia al color por razones métricas y dejar simplemente el juego a lo Coleridge que hizo famoso Borges: “Si un hombre atravesara el Paraíso en un sueño, y le dieran una flor como prueba de que había estado allí, y si al despertar encontrara esa flor en su mano… ¿entonces, qué?” (en “La flor de Coleridge”, Otras inquisiciones).

57. Otra versión:

Ladra un perro:

se puso la bruma

como atuendo.

56. Otra versión más abreviada:

Se cae una hoja

y otra se sube

al viento.

55. Este haiku tematiza una actitud básica del género, lo que se conoce como aware (あわれ): un tipo de emoción difícil de traducir vinculada con la conciencia de la finitud y fugacidad de las cosas. Este poema la vuelve un tema, pero es la emoción que da el tono justo a los haikus.

54. Una delicia que descubrí mientras traducía este poema. El kanji para “pedo” es 屁 (onara); también está en “sofisma”: 屁理屈 (herikutsu).

53. Issa usa la expresión きぬぎぬ (kinu-ginu) que significa “la mañana siguiente a pasar la noche juntos” lo que complica bastante la traducción. Muy difícil encontrar la forma de componer la escena del haiku (un amante que se da vuelta y mira cómo se pierde entre la niebla la casa donde pasó noche con su amada) en el espacio tan económico de 17 sílabas. De hecho, en mi traducción el último verso tiene un sílaba más (nada que me quite el sueño).

Otra versión un poco más literal:

Mira atrás: la casa

donde durmió con ella

se vuelve bruma.

51. Otra opción:

Sobre el mar oscuro

la voz de los patos salvajes,

vagamente blanca.

49. El tatami es toda una unidad antropológica y arquitectónica en Japón. Como cuenta Michitarō Tada en Karada, el ensayo sobre el cuerpo en la cultura japonesa, los límites de la estera son también los del espacio propio y la distancia respetuosa con los demás.

48. Este haiku dice mucho con 17 sílabas lo que lo hace particularmente difícil de traducir si queremos mantener ese esquema rítmico. Literalmente dice “La casa de té de las glicinas / una pareja dudosa (sospechosa, extraña) / descansa. Omití este último verbo para dar énfasis a lo sospechoso de los dos que están de trampa en la casa de té.

44. Literalmente: asagoto ni (cada mañana) onaji hibari ka (es la misma alondra?) yane no sora (en el cielo sobre mi techo). Me tomé la libertad de omitir “cada mañana” para ganar en precisión rítmica y porque ese ciclo de repeticiones ¿y diferencias? que insinúa el haiku se sobreentiende con la misma pregunta.

43. Literalmente dice: tobu ayu no (de la trucha que salta) soko ni (en el fondo/debajo) kumo yuku nagare kana (nubes transportadas por la corriente).

40. Investigando un poco me entero de que la frase mimizu no uta (蚯蚓の唄) o mimizu naku (蚯蚓鳴く), que significa literalmente “el canto de las lombrices”, es una expresión figurada para referirse al sonido de los “grillos topo” que se escuchan en Japón las noches de otoño. Las lombrices cantoras hubiesen estado bien para darle un aire un poco extraño a la imagen, pero decidí ser más fiel al sentido original del poema.

38. Este haiku fue escrito en los años de Sendas de Oku, el viaje de Bashō por el norte profundo de la isla, la región de Tohoku. Después de pasar el puesto de control de Shitomae, en el límite entre dos prefecturas, empezó a llover y tuvo que guarnecerse por tres días en un refugio que no debería estar en buenas condiciones. Lo interesante es que Shitomae (尿前) significa, literalmente, “después de mear”.

35. Encontré una traducción y análisis en inglés de este haiku que dice que fuyugare (冬枯れ) significa, en realidad, “la muerte del invierno”. El último verso es el clásico kaze no oto (風の音) que preferí traducir “ruge el viento” para enfatizar el efecto sobre las sensaciones (táctiles, visuales y auditivas) que transmite todo el poema. Me importa mucho mantener cierto fraseo del haiku, marcado por el ritmo del japonés y los intraducibles kireji (や en el primer verso), además de traducir cierto conjunto de imágenes o ideas. Un problema más que se suma a la traducción.

34. No es la mejor traducción ya que explicita el juego de imágenes del haiku: el dobladillo es como una cola de tigre. Podría decirse simplemente: Piso la cola / de un tigre: dobladillo / del futón.

33. Este haiku hacer referencia al puente flotante de los sueños (yume no ukihashi) que aparece en el último capítulo de Genji Monogatari, la clásica novela que marca convencionalmente el origen de la literatura japonesa. Fue escrita por una mujer de la corte, Murasaki Shikibu, alrededor del siglo XI. En algún sentido esta imagen es el espejo oriental de “la vida es sueño” de la tradición europea. Me gustó hacer una especie de hipálage y usar el adjetivo “flotante” para la nube de mosquitos, reforzando la analogía que propone el haiku.

31. En el japonés abundan las onomatopeyas, mucho más que en español o en inglés. Este es un caso bastante difícil de traducir. ほくほく(hoku hoku) tiene significados bien distintos: algo suave y mullido, estar feliz o sonriente o caminar en silencio. Elegí esta última opción. De todos modos queda la decisión de sostener la onomatopeya o usar algún giro que la explique. En general lo vi traducido al inglés y francés como rap-a-tap, clic clac, cloc cloc; es decir distintas formas de mantener la onomatopeya. Me gustó más la connotación de “pasos sigilosos” para enfatizar el misterio. No se si es abusar de la interpretación, pero al fin y al cabo cuando se traduce un haiku no hay manera de no quedar preso de los sentidos propios.

Otras onomatopeyas que se usan en el haiku, citadas por Joan Giroux, que encontré por ahí: “’perapera’ (fluently), ‘pikapika’ (shiny), ‘pachipachi’ (crackling), ‘pakapaka’ (galloping), ‘parapara’ (patter), ‘wakuwaku’ (nervously), [and] ‘tsurutsuru’ (slippery)”.

En los que ya traducí aparece el famoso caracol que sube el Fuji san そろそろ(soro soro).

30. ¿Un haiku puede ser un microrrelato? Pues claro. Este es un buen ejemplo. Tengo que decir que mi traducción “fuerza” de alguna manera lo narrativo insinuando una trama no dicha pero sí aludida en la combinación de los elementos. El famoso iceberg etc. etc. Me parece que la mirada es clave para ese efecto narrativo. El verbo 見る (miru) se puede traducir con un simple “mirar”, pero las connotaciones que tiene“observar” en castellano le dan ese juego narrativo que me gusta.

29. Una opción que me gusta mucho, por simple y despojada:

De oscuridad

en oscuridad,

el gato enamorado.

24. Hay un lindo juego sonoro entre ookama (大釜), la pava (o caldero) y kame (亀), la tortuga. Un juego que además espeja la metáfora que aterra al quelonio. Decidí traducirlo como una pregunta a pesar de que no es así en el original porque me gusta la sonoridad, con cierta cualidad de asombro infantil que le viene bien a Issa.

23. Me gusta que este haiku insinúa la presencia de los muertos entre los vivos. Si bien se podría hacer una traducción que enfatice una muerte cercana (también se airea la ropa del que murió hace poco) preferí remarcar el recuerdo y la presencia del difunto en las actividades cotidianas, más afín a las tradiciones japonesas. No traduje el 今 (hoy) por cuestiones de métrica, pero me parece una importante marcación temporal. Además de remitir a una actividad del calendario: doyō-boshi (土用干) el día de verano que se pone la ropa al sol antes de guardarla para el invierno, como dice Jane Reichhold.

22. Nakamura Teijo es otra de las mujeres del haiku, la más cercana en el tiempo (murió en 1988).

21. Biombo viene de byoubu (屏風), literalmente: “ pared para protegerse del viento”.

20. Bastante difícil encontrar la traducción justa para este haiku, un ejemplo de la ambigüedad del género. Traducir siempre es fracasar.

Literalmente 畫に書く夢 sería algo así como sueño pintado en una imagen y 人通りcalle para peatones.

19. Este haiku dice literalmente “hombre sin esposa” pero me gustó darle énfasis al quedarse solo que se presupone en el viudo o el separado, que contrasta con la primavera, estación asociada al romanticismo.

15. Acá occidentalicé el “mundo de llanto/rocío” por el más bíblico “valle de lágrimas”.

12. Acá encontramos el célebre 花見 hanami, mirar el florecimiento de los cerezos. Yo decidí hacer una traducción menos japonesa, más universal, con el “miramos flores”.

11. Este haiku es interesante porque Takeshita Shizunojo (1887–1951) fue una de las mujeres poetas que abordaron el género desde el s.XVII, bastante menos famosas en occidente que sus pares varones. Leído en Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women : an Anthology, editado por Makoto Ueda.

10. Unos de mis haiku favoritos de todos los tiempos. Silva traduce “se hizo niebla”.

9. Issa, con su ojo en las pequeñeces de la vida cotidiana, permite estas traducciones más coloquiales, argentinizadas.

8. Parece que Shiki era bastante fulero, así que este haiku debe ser autobiográfico.

7. Me gustó el encabalgamiento, una interferencia occidental en la sintaxis del haiku.

6. Este haiku de Issa es bastante famoso porque aparece en Franny y Zooey, de Salinger. La versión es inglés es:

O snail

Climb Mount Fuji,

But slowly, slowly!

4. Me gusta mucho de este haiku magistral que mantiene en suspenso cuál es el término metaforizado, si las nubes o las aves migrantes. Más allá de que se lo podría leer no metafóricamente. Todo eso en 17 sílabas.

1. かな (kana) es uno de los kireji que más aparece. Palabras difíciles de traducir porque tienen varias funciones: marcar una pausa o una yuxtaposición (や), indicar asombro o sorpresa (かな o か), dar énfasis (や), marcar la continuidad del pasado en el presente (けり).

Leo en una página bastante interesante:

“So if kireji are like punctuation, what exactly are they punctuating? Well, one of the foundations of haiku is juxtaposition. This is the act of taking different things (often visual images in haiku) and placing them close together”

En el poema de Issa lo explica así:

“Here the kireji is either や at the end of the first line or かな at the end of the third. や emphasizes the mountain, while かな emphasizes the dragonfly. This means that the two main elements sit at either end of the poem. In the middle is 目玉に写る, the reflection literally sits between and joins the two images”.

--

--

No responses yet