Haiku de cuarentena
Un haiku por día con traducción propia.
146/
Atardece.
Sobre mi abanico,
la lluvia gotea.
夕陰のはらはら雨に団扇哉 (Issa)
145/
De repente
el perro ya no ladra.
¡Una flor en el loto!
犬の声ぱつたり止て蓮の花 (Issa)
144/
¿No es blanco o amarillo
el crisantemo
hasta la helada?
白菊も黄菊も霜をいちごかな (Godo)
143/
Noche de secretos.
Bajo la luna, un bicho
muerde las castañas.
夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ ( Bashō)
142/
Va y viene
el mar de primavera
el día entero.
春の海ひねもすのたりのたりかな (Buson)
141/
Día de calor.
Algo escarba el cuervo
bajo la tierra.
暑き日に何やら埋る烏哉 (Issa)
140/
Un crepúsculo:
los peces en superficie
huyen del cormorán.
東雲や鵜をのがれたる魚あさし(Buson)
139/
Nada para hacer:
por las noches escucho
la voz de mis vecinos.
何となく冬夜隣の聞かれけり (Kikaku)
137/
Entre los yuyos
ruido de aparecidos:
vuela un murciélago.
蝙蝠の飛ぶ音暗し藪の中 (Shiki)
136/
Alguien visita
en la tarde de otoño
a otro alguien.
一人来て一人を訪ふや秋のくれ (Buson)
135/
Una pibita
come su arroz, sola.
Huye la tarde.
をさな子やひとり飯くふ秋の暮れ (Shōhaku)
134/
Poco a poco
la tardecita nos cubre
de sombras la cara.
段々に夏の夜明や人の顔 (Issa)
133/
Del pasto viene
y al pasto va a volver
la gota de rocío.
草に来手草に帰るや梅雨のたま (Shikaku)
132/
Noche de calor:
me cuento las pulgas
hasta que aclare.
夏の夜や蚤を数へて明かしけり(issa)
131/
También los pájaros
hacen nido en el puente
y abajo, los crotos.
鳥も巣を作るに橋の乞食哉 (Issa)
130/
Cerros de otoño:
se lamenta un insecto
tras mi paso.
鳴く虫を我が道ずれや秋の山 (Shiko)
129/
Se derrite
el hielo del estanque
con las olitas.
さゝ波に解けたる池の氷かな (Shiki)
128/
También envejecen
las moscas de mi casa
sobre la costa.
我宿は蠅もとしとる浦辺哉 (Issa)
127/
Noche de luna.
También el paraguas
se ha vuelto un ojo.
傘も化けて目のある月夜哉 (Buson)
126/
Para el buho
las horas del día
son eternas.
木兎は不断日永と思ふ哉 (Issa)
125/
Lluvia de primavera:
las cosas se vuelven
simplemente hermosas.
春雨やうつくしうなる物ばかり (Chiyo-jo)
124/
¡Basta de vagancia:
mariposas y gorriones
están de baile!
なまけるな雀はおどる蝶はまふ (Issa)
123/
El mejor biombo
cubierto de arañazos:
un gato cachondo.
金屏を幾所かきさく猫の恋 (Soseki)
122/
Sombra que vuela
solitaria en el campo
la mariposa.
蝶の飛ぶばかり野中の日影哉 (Bashō)
121/
Agua cristalina:
un cangrejo trepado,
minúsculo, a mi pie.
さざれ蟹足はひのぼる清水哉 (Bashō)
120/
Como el carbón,
los años de mi vida
hechos cenizas.
炭の火や齢のへるもあの通り (Issa)
119/
La primavera
que nadie ve: ciruelos
detrás del espejo.
人も見ぬ春や鏡の裏の梅 (Bashō)
118/
Primavera otra vez
y yo sigo en mi pieza
destartalada.
あばら家や其身其まゝ明の春 (Issa)
117/
Un mundo flotante:
camalotes llevados
por el viento.
浮草や浮世の風のいふなりに (Issa)
116/
Aves y flores:
también los murciélagos
se asoman al mundo.
蝙蝠も出でよ浮世の華に鳥 (Bashō)
115/
Show callejero:
palomas y gorriones
en primera fila.
万ざいや門に居ならぶ鳩雀 (Issa)
114/
En mi mano
es tan fría la luz
de una luciérnaga.
手の内に螢つめたき光りかな (Shiki)
113/
Ya atardece.
Un lago soñoliento
entre la niebla.
湖のとろりとかすむ夜也けり(Issa)
112/
Un reflejo:
la variedad del mundo
escrita en el agua.
様々な影もうつりし水の綾 (Masumi Kato)
111/
Salgo a refrescarme:
un tábano al acecho
de mis patas de tero.
痩脛や涼めば虻に見込まるる (Issa)
110/
Una vez más,
el kimono de verano.
¿será que envejezco?
袷きる度にとしよると思哉 (Issa)
109/
Aparto mi pincel.
De aquí en más solo hablo
con la luna.
筆投げて月にもの言う許りなり (Koha)
108/
Todo está en calma.
Un monje se asoma
por la medianera.
長閑さや垣間を覗く山の僧 (Issa)
107/
Ya atardece.
En la casa abandonada
cantan las cigarras.
空家の門に蝉なく夕日かな (Shiki)
106/
El Monte Fuji
oculto entre la niebla
es más encantador.
霧時雨富士を見ぬ日ぞおもしろき (Bashō)
105/
También hacen
la melodía del mundo
los insectos.
鳴虫も節を付たり世の中は (Issa)
104/
En la tormenta
las nubes corretean
para atraparse.
雲走り雲追ふ二百十日かな (Shiki)
103/
Es mía, pienso,
la nieve del sombrero
y se aligera.
わが雪と思えばよろし傘の上 (Kikaku)
102/
Campo reseco.
Las voces en el viento
son de los cuervos.
吹風に声も枯野の烏かな (Issa)
101/
A la distancia,
unos pasos esperados
en la hojarasca.
待ち人の足音遠き落ち葉かな (Buson)
100/
¡Un barrilete
en el mismo lugar
del cielo de ayer!
凧きのふの空のありどころ (Buson)
99/
¿A dónde va
este cielo encapotado
que arrastra el viento?
木枯しに雨持つ雲の行方哉 (Hakuen)
98/
Con el ruiseñor
hasta la tortuga
parece cantar.
鶯に亀も鳴たいやうす哉 (Issa)
97/
Como el rocío
sobre la flor del loto
me desvanezco.
蓮の葉の露と消えゆく我が身哉 (Senryu)
96/
Hoy también
sigo acovachado
entre la niebla.
今日も今日も霞んで暮らす小家かな (Issa)
95/
Este verano
el que vague por el campo
será mi fantasma.
人魂でゆく気散じや夏の原 (Hokusai)
94/
El aire está fresco.
De repente una gaviota
desaparece.
涼しさやぽくり隠るる都鳥 (Tamanari)
93/
Hasta las ranas
se sarpan de atrevidas
en el río Edo.
江戸川にかはづもきくやさし出口 (Issa)
92/
Escucho la luna
mirando las ranas
del arrozal.
月に聞て蛙ながむる田面かな (Buson)
91/
Verano en la montaña.
Todo se vuelve verde.
Y el puente, rojo.
夏山や萬象青く橋赤し(Shiki)
90/
Cae la nieve.
La miro desde un hueco
abierto en el papel.
雪ふるよ障子の穴を見てあれば (Shiki)
89/
Luces encendidas.
Son muchos los insomnes
en la noche de lluvia.
何人の寝ぬ灯火ぞ小夜時雨 (Ryōta)
88/
¿Es de una araña
la voz que canta en la brisa
de este otoño?
蜘蛛何と音を何と啼く秋の風 (Bashō)
87/
Tarde de lluvia.
El sapo frunce el ceño
con preocupación.
夕時雨蟇ひそみ音に愁ふかな (Buson)
86/
Cargado a su madre
el monito le señala
las luciérnagas.
猿も子を負ふて指すほたる哉 (Issa)
85/
Como su dueño
el perro mira fijo
al barrilete.
人真似や犬の見て居る凧 (Issa)
84/
Con un pincel
se dibujan efímeros
paisajes en la niebla.
雲霧の暫時百景を尽しけり(Bashō)
83/
Frente al ruiseñor
no se quedan callados
los gorriones.
鶯にだまって居らぬ雀かな (Issa)
82/
Qué noche corta:
hay gotas de rocío
sobre la oruga.
短夜や毛虫の上に露の玉(Buson)
81/
Algo elucubra
con su antena mocha
el caracol.
蝸牛何思ふ角の長みじか(Buson)
80/
Entre las sombras
de los árboles mi sombra.
Luna vagabunda.
木の影や我影動く冬の月(Shiki)
79/
En lo más alto
del crisantemo, una oruga
duerme la siesta.
大菊のてつぺんに寝る毛虫哉(Issa)
78/
De los pañales
a la mortaja apenas
un balbuceo.
盥から盥に移るちんぷんかん(Issa)
77/
En el páramo
apenas una lámpara
la que ilumina.
提灯のひとつ家に入る枯野かな (Shiki)
76/
En la corriente
persigue su sombra
una libélula.
行く水におのが影追ふ蜻蛉かな(Chiyo-jo)
75/
Todas las mañanas
practica para mejorar
el grillo habilidoso.
朝な朝な手習ひすすむきりぎりす(Bashō)
74/
Ese cuervo que llora
bajo la Vía Láctea
¿Estará de luto?
木に鳴はやもめ烏か天の川 (Issa)
73/
Brilla la luna.
Esas nubes que pasan
¿a dónde van?
名月に飛び行く雲の行方かな (Shiki)
72/
Niebla en el campo.
Corre el agua silenciosa
del atardecer.
草霞水に声なき日暮れかな (Buson)
71/
¿Ni una ojeada
le das a la flor roja
caracol?
でで虫や赤い花には目もかけず (Issa)
70/
Es mi propia voz
la que vuelve a mí
con la tormenta.
我が声の吹き戻さるる野わり哉(Meisetsu)
69/
Pelo una pera
un líquido dulce
corre por el filo.
梨むくや甘き雫の刃をたるる(Shiki)
68/
Un souvenir de Edo:
el viento del Monte Fuji
en mi abanico.
富士の風や扇にのせて江戸土産(Bashō)
67/
Noche sin fin.
Mi mente cuchichea
como el agua.
長き夜や思うこと言う水の音 (Gochiku)
66/
Canta un faisán.
En su voz se escucha ¡ay!
la de mis padres.
父母のしきりに恋し雉の声 (Bashō)
65/
Un viento fresco:
el rumor de los pinos
ocupa el vacío.
涼風や虚空にみちて松の声 (Onitsura)
64/
Mi sombra me lleva
y vuelve a casa
mirando la luna.
われを連れてわが影帰る月見哉 (Sodo)
63/
Salen de paseo
con los anteojos puestos
las libélulas.
蜻吟や眼鏡をかけて飛歩行 (Buson)
62/
Bajo la luna helada
el agua burbujea:
los pedos de un duende.
月涼し水面ぷくっと河童の屁 (Issa)
61/
Afuera graniza.
Una nena se abraza
al monito de tela.
ちりめんの猿を抱く子よ丸雪ちる (Issa)
60/
El día despierta:
un rugido de ballenas
sobre el mar helado.
暁や鯨の吼える霜の海 (Kyorai)
59/
Cruzado de piernas,
el mono también quiere
su sopa de pez globo.
胡坐して猿も座とるや鰒汁 (Issa)
58/
Al despertarme
el iris que vi en sueños
estaba ahí.
見し夢のさめても色の燕子花 (Shushiki)
57/
Ladra un perro
todo empilchado
de niebla.
吼る犬かすみの衣きたりけり(Issa)
56/
Cae una hoja
y otra le sigue ¡ay!
con el viento.
一葉散る咄ひとはちる風の上 (Ransetsu)
55/
Ni por un instante
las cosas se quedan quietas.
El color de un árbol.
しばらくも残る物なし木々の色 (Seiju)
54/
Salgo al portón
apremiado por un pedo.
¡Y el frío que hace!
垣外へ屁を捨に出る夜寒哉 (Issa)
53/
Al darse vuelta,
la casa de su amante
se borró en la niebla.
きぬぎぬやかすむ迄見る妹が家(Issa)
52/
Zumban mosquitos
sobre su cabeza:
un monje medita.
禅定の僧を囲んで鳴く蚊かな (Sōseki)
51/
El mar se oscurece.
Los gritos de los patos
vagamente blancos.
海暮れて鴨の声ほのかに白し(Bashō)
50/
Llegan propuestas
del otro lado del río
para el gato en celo.
恋猫や答へる声は川むかふ(Issa)
49/
Luna redonda:
la sombra de los pinos
sobre el tatami.
名月や畳の上に松の影 (Kikaku)
48/
En la casa de té,
una dudosa pareja
entre las glicinas.
藤の茶屋あやしき夫婦休けり(Buson)
47/
Lluvia primaveral:
un nene le enseña
bailes a su gato.
春雨や猫に踊を教える子(Issa)
46/
De acá para allá
entre espantapájaros
vuelan los gorriones.
案山子から案山子へ渡る雀哉 (Iwaya Sazanami)
45/
Para este viaje
pido una mariposa
de compañía.
道づれは胡蝶をたのむ旅路かな(Shiki)
44/
¿Será la misma
esa alondra en el cielo
sobre mi tejado?
朝ごとに同じ雲雀か屋根の空(Jōsō)
43/
Salta una trucha.
En el fondo del río
vagan las nubes.
飛ぶ鮎の底に雲ゆく流れかな(Onitsura)
42/
Hora de comer.
Las sombras del sol de otoño
salen por la puerta.
飯時や戸口に秋の入日影 (Chora)
41/
Mañana otoñal:
la cara de mi padre
en el espejo.
今朝秋や見入る鏡に親の顔 (Kijō)
40/
Un perro viejo
pone cara de escuchar:
música de insectos.
古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔(Issa)
39/
¡Qué solo me quedé
esta noche fría, después
de matar una araña!
蜘蛛殺す後の淋しき夜寒哉(Shiki)
38/
Piojos y pulgas.
Y al lado de mi almohada,
mea un caballo.
蚤虱馬の尿する枕もと(Bashō)
37/
El campo yermo
y apenas un pajarito
de compañero.
鳥一羽道連れにして枯野かな(Senna)
36/
Qué belleza:
en el rancho del croto
sube un barrilete.
美しき凧上がりけり乞食小屋 (Issa)
35/
Invierno desolado:
en el mundo, un solo color.
Y ruge el viento.
冬枯れや世はひといろに風の音(Bashō)
34/
Piso el dobladillo
del futón y aparece
la cola de un tigre.
虎の尾を踏つつ裾にふとんかな (Buson)
33/
En la nube flotante
de mosquitos cuelga
el puente de los sueños.
蚊柱に夢の浮き橋掛かるねり(Kikaku)
32/
Dos muñecas
salidas de la caja:
caras olvidadas.
箱を出る貌わすれめや雛二對 (Buson)
31/
Pasos sigilosos:
¿quién se acerca borrado
por la niebla?
ほくほくと霞んで来るはどなた哉 (Issa)
30/
Pasa un murciélago.
Desde el frente, mi esposa
me observa.
蝙蝠や向かいの女房こちを見る(Buson)
29/
De la oscuridad
viene y a la oscuridad va,
el gato enamorado.
闇より闇に入るや猫の恋 (Issa)
28/
En este otoño
¿cómo fue que envejecí?
Pájaros en la nubes.
この秋は何で年寄る雲に鳥 (Bashō)
27/
Se va a la cama
bien piola, abrazado
a un barrilete.
凧抱たなりですやすや寝たりけり(Issa)
26/
Noches eternas:
el mono urde un plan
para atrapar la luna.
長き夜を月取る猿の思案哉 (Shiki)
25/
No dejó más
que la luna en la ventana,
el escruchante.
盗人に取り残されし窓の月(Ryōkan)
24/
La pava hirviendo
¿será la pesadilla
de una tortuga?
大釜の湯やたぎるらん亀の夢 (Issa)
23/
También se airea
la ropa del difunto
entre las otras.
無き人の小袖も今や土用干 (Bashō)
22/
Con estos fríos
mi hijita se pone cerca
cuando la arropo.
あわれ子の夜寒の床のひけばよる (Nakamura Teijo)
21/
Sobre el biombo
dibujo una montaña:
aislado en invierno.
屏風には山を画書いて冬籠り(Bashō)
20/
Mañana de bruma.
La pintura de un sueño:
gente que pasa.
朝霧や畫に書く夢の人通り(Buson)
19/
¿Qué está leyendo
el que se quedó solo
en primavera?
春の夜や妻なき男何を読む (Shiki)
18/
Entre las tumbas,
un perro viejo
marca el camino.
古犬や先に立つなり墓参り(Issa)
17/
Por esta calle
de otoño nadie pasa.
Y se va la tarde.
此道や行く人なしに秋のくれ (Bashō)
16/
En la amapola,
un ala de mariposa
como suvenir.
白芥子に羽もぐ蝶の形見哉 (Bashō)
15/
En cada llanto
de este valle de lágrimas,
una batalla.
露の世の露の中にて喧嘩かな(Issa)
14/
Sobre el césped,
impresa la hermosura
de dos nalgas.
若草や今の小町が尻の跡 (Issa)
13/
Noches eternas.
Los ojos anudados
a la almohada.
くくり目を見つつ夜長き枕かな (Teitoku)
12/
En este mundo,
sobre el infierno
miramos flores.
世の中は地獄の上の花見哉 (Issa)
11/
En el zumbido
de un mosquito se hila
el pensamiento.
蚊の声の中に思索の糸を獲し(Takeshita Shizunojo)
10/
Fue mirar atrás
y ese hombre en el camino
ya era niebla.
かへり見れば行き会ひし人霞けり (Shiki)
9/
Una banda de pibes
deja al gorrioncito
agotado.
大ぜいの子に疲れたる雀かな (Issa)
8/
Un caracol
levanta la cabeza:
nos parecemos.
蝸牛の頭もたげしにも似たり(Shiki)
7/
Sobre la rama
baja un cuervo y el día
de otoño se va.
枯朶に烏のとまりけり秋の暮 (Bashō)
6/
Poquito a poco,
el caracol va subiendo
el monte Fuji.
蝸牛そろそろ登れ富士の山 (Issa)
5/
Brisa mañanera
que ondula los pelos
de las orugas.
朝風のけを吹きみゆる毛虫かな (Buson)
4/
El sol se cubre
de nubes por un rato.
Aves de paso.
日にかかる雲やしばしの渡り鳥 (Bashō)
3/
Bajo la luna,
libero uno a uno
insectos de su caja.
ある月夜ことごとく籠を虫放つ(Shiki)
2/
Algo escrito
en un abanico roto
por la despedida.
物書いて扇引き裂く余波哉 (Bashō)
1/
¡Cómo se refleja
la montaña en el ojo
de una libélula!
遠山や目玉に写るとんぼかな (Issa)
NOTAS:
146. Me gusta la ambigüedad de este haiku. El verbo haru-haru (はらはら) se usa para la gotas de lluvia y también para las lágrimas que caen. Su otro significado es ansiedad, expectación. Imposible traducir todos esos efectos de sentido.
127. Este haiku es muy taimado. Como el japonés no tiene género y número, también podría estar hablando de “ojos” para referirse a un paraguas agujereado. Las traducciones en ingles que leí van desde “un monstruo de un solo ojo” hasta “la luz de la luna que pasa por los ojos del paraguas”.
123. Kinbyō (金屏) se refiere a un biombo cubierto de láminas de oro. Opté por “el mejor biombo” para respetar la métrica a costa de perder algo del sentido original. Traducir es tomar decisiones.
117. Acá hay una palabra muy específica de la cultura japonesa: ukiyo, que se traduce como “mundo flotante”. Uno de sus usos es para referirse al mundo transitorio y efímero en el que vivimos.
115. Elegí traducir por “show” algo más específico de la cultura japonesa. Issa usa la expresión “manzai” (万ざい) que es un tipo de comedia medio guasa, con juegos de palabras y equívocos. Es un género muy antiguo que llega hasta artistas contemporáneos, como Takeshi Kitano.
110. La palabra kimono (着物), que tiene resonancias tan sofisticadas para occidente, significa apenas un modesto “cosas con las que nos vestimos”.
90. La palabra exacta que usa este haiku es shōji (障子), el nombre de las típicas puertas corredizas de papel de las casas japonesas.
89. Otra versión:
¿Quién enciende
su lámpara insomne
esta noche de lluvia?
78. Se dice que este haiku fue encontrado en el lecho de muerte de Issa, abajo de la almohada, aunque no hay pruebas de que fuera el último poema que escribió. Es difícil de traducir porque literalmente dice “de la tina (donde se bañan un recién nacido) a la tina (donde se baña un cadáver)”. Yo elegí una forma más cercana a la tradición literaria occidental. Además, la última palabra es “chinpunkan” que la vi traducida (en inglés) de muchas formas: “rigmarole” (galimatías o lenguaje confuso), “hub-bub” (voces caóticas) e inclusive “double Dutch” (por las rimas de saltar la soga).
73. Otra versión:
Las nubes se van
quién sabe a dónde
bajo la luna.
64. Otra versión:
¿Mira la luna
cuando vuelve a casa
la sombra que me trajo?
63. Las libélulas son muy importantes en las tradiciones japonesas. Uno de los antiguos nombres de Japón fue Akitsushima, que significa “La isla de la libélulas”. Además parece que eran un emblema para los samurai porque solo vuelan para delante, nunca retroceden.
62. Kikaku, un discípulo de Bashō empezó con la tradición de los pedos como tópico del haiku de invierno (el encierro, etc.) y luego Issa amplió el registro a todas las estaciones.
Investigando el tema me entero de que los nobles contrataban “nodrizas de pedos” que acompañaban a las adolescentes de la familia para hacerse cargo si alguna se desgraciaba en público. Por otro lado, la expresión kappa no he (pedo de kappa) se usaba para referirse a cosas insignificantes, sin importancia.
Una aclaración sobre los kappa, las criaturas sobrenaturales relacionadas con el río. Es un problema traducir esta palabra porque “duende” no se ajusta a las características de esas entidades, vienen de otra tradición y nuestra imagen de ellos no tiene nada que ver con los kappa. Me tomé esa licencia porque ninguna otra palabra (espíritu, entidad, monstruo, criatura, etc.) era adecuada para el tono vulgar y jocoso del haiku.
En esta página hay una extensa descripción y clasificación de los kappa.
58. Este haiku de Shushiki dice literalmente “el iris de colores visto en sueños”. Según investigué más tarde, es una referencia a la secta budista Mahayana a la que pertenecía el poeta. Los “colores” hablan de la vida terrenal que es representada como un sueño. Despertarse significa acceder al nirvana. En este caso, al llegar al mundo verdadero, también se encuentra con los iris de modo que no hay una oposición tajante entre ambos planos de la existencia.
Aunque me enteré de esto después, ya había decidido sacar la referencia al color por razones métricas y dejar simplemente el juego a lo Coleridge que hizo famoso Borges: “Si un hombre atravesara el Paraíso en un sueño, y le dieran una flor como prueba de que había estado allí, y si al despertar encontrara esa flor en su mano… ¿entonces, qué?” (en “La flor de Coleridge”, Otras inquisiciones).
57. Otra versión:
Ladra un perro:
se puso la bruma
como atuendo.
56. Otra versión más abreviada:
Se cae una hoja
y otra se sube
al viento.
55. Este haiku tematiza una actitud básica del género, lo que se conoce como aware (あわれ): un tipo de emoción difícil de traducir vinculada con la conciencia de la finitud y fugacidad de las cosas. Este poema la vuelve un tema, pero es la emoción que da el tono justo a los haikus.
54. Una delicia que descubrí mientras traducía este poema. El kanji para “pedo” es 屁 (onara); también está en “sofisma”: 屁理屈 (herikutsu).
53. Issa usa la expresión きぬぎぬ (kinu-ginu) que significa “la mañana siguiente a pasar la noche juntos” lo que complica bastante la traducción. Muy difícil encontrar la forma de componer la escena del haiku (un amante que se da vuelta y mira cómo se pierde entre la niebla la casa donde pasó noche con su amada) en el espacio tan económico de 17 sílabas. De hecho, en mi traducción el último verso tiene un sílaba más (nada que me quite el sueño).
Otra versión un poco más literal:
Mira atrás: la casa
donde durmió con ella
se vuelve bruma.
51. Otra opción:
Sobre el mar oscuro
la voz de los patos salvajes,
vagamente blanca.
49. El tatami es toda una unidad antropológica y arquitectónica en Japón. Como cuenta Michitarō Tada en Karada, el ensayo sobre el cuerpo en la cultura japonesa, los límites de la estera son también los del espacio propio y la distancia respetuosa con los demás.
48. Este haiku dice mucho con 17 sílabas lo que lo hace particularmente difícil de traducir si queremos mantener ese esquema rítmico. Literalmente dice “La casa de té de las glicinas / una pareja dudosa (sospechosa, extraña) / descansa. Omití este último verbo para dar énfasis a lo sospechoso de los dos que están de trampa en la casa de té.
44. Literalmente: asagoto ni (cada mañana) onaji hibari ka (es la misma alondra?) yane no sora (en el cielo sobre mi techo). Me tomé la libertad de omitir “cada mañana” para ganar en precisión rítmica y porque ese ciclo de repeticiones ¿y diferencias? que insinúa el haiku se sobreentiende con la misma pregunta.
43. Literalmente dice: tobu ayu no (de la trucha que salta) soko ni (en el fondo/debajo) kumo yuku nagare kana (nubes transportadas por la corriente).
40. Investigando un poco me entero de que la frase mimizu no uta (蚯蚓の唄) o mimizu naku (蚯蚓鳴く), que significa literalmente “el canto de las lombrices”, es una expresión figurada para referirse al sonido de los “grillos topo” que se escuchan en Japón las noches de otoño. Las lombrices cantoras hubiesen estado bien para darle un aire un poco extraño a la imagen, pero decidí ser más fiel al sentido original del poema.
38. Este haiku fue escrito en los años de Sendas de Oku, el viaje de Bashō por el norte profundo de la isla, la región de Tohoku. Después de pasar el puesto de control de Shitomae, en el límite entre dos prefecturas, empezó a llover y tuvo que guarnecerse por tres días en un refugio que no debería estar en buenas condiciones. Lo interesante es que Shitomae (尿前) significa, literalmente, “después de mear”.
35. Encontré una traducción y análisis en inglés de este haiku que dice que fuyugare (冬枯れ) significa, en realidad, “la muerte del invierno”. El último verso es el clásico kaze no oto (風の音) que preferí traducir “ruge el viento” para enfatizar el efecto sobre las sensaciones (táctiles, visuales y auditivas) que transmite todo el poema. Me importa mucho mantener cierto fraseo del haiku, marcado por el ritmo del japonés y los intraducibles kireji (や en el primer verso), además de traducir cierto conjunto de imágenes o ideas. Un problema más que se suma a la traducción.
34. No es la mejor traducción ya que explicita el juego de imágenes del haiku: el dobladillo es como una cola de tigre. Podría decirse simplemente: Piso la cola / de un tigre: dobladillo / del futón.
33. Este haiku hacer referencia al puente flotante de los sueños (yume no ukihashi) que aparece en el último capítulo de Genji Monogatari, la clásica novela que marca convencionalmente el origen de la literatura japonesa. Fue escrita por una mujer de la corte, Murasaki Shikibu, alrededor del siglo XI. En algún sentido esta imagen es el espejo oriental de “la vida es sueño” de la tradición europea. Me gustó hacer una especie de hipálage y usar el adjetivo “flotante” para la nube de mosquitos, reforzando la analogía que propone el haiku.
31. En el japonés abundan las onomatopeyas, mucho más que en español o en inglés. Este es un caso bastante difícil de traducir. ほくほく(hoku hoku) tiene significados bien distintos: algo suave y mullido, estar feliz o sonriente o caminar en silencio. Elegí esta última opción. De todos modos queda la decisión de sostener la onomatopeya o usar algún giro que la explique. En general lo vi traducido al inglés y francés como rap-a-tap, clic clac, cloc cloc; es decir distintas formas de mantener la onomatopeya. Me gustó más la connotación de “pasos sigilosos” para enfatizar el misterio. No se si es abusar de la interpretación, pero al fin y al cabo cuando se traduce un haiku no hay manera de no quedar preso de los sentidos propios.
Otras onomatopeyas que se usan en el haiku, citadas por Joan Giroux, que encontré por ahí: “’perapera’ (fluently), ‘pikapika’ (shiny), ‘pachipachi’ (crackling), ‘pakapaka’ (galloping), ‘parapara’ (patter), ‘wakuwaku’ (nervously), [and] ‘tsurutsuru’ (slippery)”.
En los que ya traducí aparece el famoso caracol que sube el Fuji san そろそろ(soro soro).
30. ¿Un haiku puede ser un microrrelato? Pues claro. Este es un buen ejemplo. Tengo que decir que mi traducción “fuerza” de alguna manera lo narrativo insinuando una trama no dicha pero sí aludida en la combinación de los elementos. El famoso iceberg etc. etc. Me parece que la mirada es clave para ese efecto narrativo. El verbo 見る (miru) se puede traducir con un simple “mirar”, pero las connotaciones que tiene“observar” en castellano le dan ese juego narrativo que me gusta.
29. Una opción que me gusta mucho, por simple y despojada:
De oscuridad
en oscuridad,
el gato enamorado.
24. Hay un lindo juego sonoro entre ookama (大釜), la pava (o caldero) y kame (亀), la tortuga. Un juego que además espeja la metáfora que aterra al quelonio. Decidí traducirlo como una pregunta a pesar de que no es así en el original porque me gusta la sonoridad, con cierta cualidad de asombro infantil que le viene bien a Issa.
23. Me gusta que este haiku insinúa la presencia de los muertos entre los vivos. Si bien se podría hacer una traducción que enfatice una muerte cercana (también se airea la ropa del que murió hace poco) preferí remarcar el recuerdo y la presencia del difunto en las actividades cotidianas, más afín a las tradiciones japonesas. No traduje el 今 (hoy) por cuestiones de métrica, pero me parece una importante marcación temporal. Además de remitir a una actividad del calendario: doyō-boshi (土用干) el día de verano que se pone la ropa al sol antes de guardarla para el invierno, como dice Jane Reichhold.
22. Nakamura Teijo es otra de las mujeres del haiku, la más cercana en el tiempo (murió en 1988).
21. Biombo viene de byoubu (屏風), literalmente: “ pared para protegerse del viento”.
20. Bastante difícil encontrar la traducción justa para este haiku, un ejemplo de la ambigüedad del género. Traducir siempre es fracasar.
Literalmente 畫に書く夢 sería algo así como sueño pintado en una imagen y 人通りcalle para peatones.
19. Este haiku dice literalmente “hombre sin esposa” pero me gustó darle énfasis al quedarse solo que se presupone en el viudo o el separado, que contrasta con la primavera, estación asociada al romanticismo.
15. Acá occidentalicé el “mundo de llanto/rocío” por el más bíblico “valle de lágrimas”.
12. Acá encontramos el célebre 花見 hanami, mirar el florecimiento de los cerezos. Yo decidí hacer una traducción menos japonesa, más universal, con el “miramos flores”.
11. Este haiku es interesante porque Takeshita Shizunojo (1887–1951) fue una de las mujeres poetas que abordaron el género desde el s.XVII, bastante menos famosas en occidente que sus pares varones. Leído en Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women : an Anthology, editado por Makoto Ueda.
10. Unos de mis haiku favoritos de todos los tiempos. Silva traduce “se hizo niebla”.
9. Issa, con su ojo en las pequeñeces de la vida cotidiana, permite estas traducciones más coloquiales, argentinizadas.
8. Parece que Shiki era bastante fulero, así que este haiku debe ser autobiográfico.
7. Me gustó el encabalgamiento, una interferencia occidental en la sintaxis del haiku.
6. Este haiku de Issa es bastante famoso porque aparece en Franny y Zooey, de Salinger. La versión es inglés es:
O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!
4. Me gusta mucho de este haiku magistral que mantiene en suspenso cuál es el término metaforizado, si las nubes o las aves migrantes. Más allá de que se lo podría leer no metafóricamente. Todo eso en 17 sílabas.
1. かな (kana) es uno de los kireji que más aparece. Palabras difíciles de traducir porque tienen varias funciones: marcar una pausa o una yuxtaposición (や), indicar asombro o sorpresa (かな o か), dar énfasis (や), marcar la continuidad del pasado en el presente (けり).
Leo en una página bastante interesante:
“So if kireji are like punctuation, what exactly are they punctuating? Well, one of the foundations of haiku is juxtaposition. This is the act of taking different things (often visual images in haiku) and placing them close together”
En el poema de Issa lo explica así:
“Here the kireji is either や at the end of the first line or かな at the end of the third. や emphasizes the mountain, while かな emphasizes the dragonfly. This means that the two main elements sit at either end of the poem. In the middle is 目玉に写る, the reflection literally sits between and joins the two images”.